Информация от Оргкомитета "Кубка Городов"
Вердикт Апелляционного Жюри VII синхронного турнира "Кубок городов"


Состав АЖ:
Елена Клейнер
Евгения Канищева
Евгений Поникаров


КРАТКАЯ СВОДКА РЕШЕНИЙ АЖ Снять 5 (тыблоко) -- Отказать. Снять 10 (печется) -- Отказать. Снять 13 (doll) -- Отказать. Снять 17 (улитка) -- Принять. Снять 19 (Морган-Мендель) -- Отказать. Зачет 21 (Испанская) -- Принять. Зачет 22 (Принц Уэльский) -- Принять. Зачет 22 (принц Альберт) -- Отказать. Снять 23 (Земля Франца-Иосифа) -- Отказать. Снять 24 (1001 ночь) -- Отказать Снять 25 (морские звезды) -- Отказать. Снять 27 (покойный Белкин) -- Отказать. Снять 30 (Казанова) -- Отказать Снять 35 (снимать "Шинель") -- Отказать. Зачет 36 (поставить точку) -- Отказать. Снять 36 (расставлять точки над i) -- Отказать.
Зачет 18: [+] Весьма аппетитная женщина [+] Весьма аппетитная особа [+] Вы очень аппетитная особа [+] Довольно аппетитная женщина [+] Женщина очень аппетитная [+] Очень аппетитная женщина [+] Очень аппетитная особа [+] Очень аппетитно выглядите [+] аппетитная молодая женщина [+] весьма аппетитная женщина [+] весьма аппетитная особа [+] выглядите очень аппетитно [+] довольно аппетитно выглядите [+] женщина очень аппетитная [+] молодая аппетитная женщина [+] очень аппетитная девушка [+] очень аппетитная женщина [+] очень аппетитно выглядите [+] свежая аппетитная женщина [+] так аппетитно выглядете [+] так аппетитно выглядите А этот ответ не держит форму вопроса (четыре слова) но мы его засчитываем. [+] очень в его вкусе Незачеты: [-] В самом соку [-] Кровь с молоком [-] Очень лакомый кусочек [-] Пир для глаз [-] в полном соку [-] в самом соку [-] видная молодая женщина [-] долгожданный лакомый кусочек [-] женщина в соку [-] женщина со вкусом [-] очень лакомый кусочек [-] пища для Ганнибала [-] похожи на женщину [-] просто пальчики оближешь
ТЕКСТЫ ВОПРОСОВ, АПЕЛЛЯЦИЙ И ВЕРДИКТЫ АЖ
Вопрос 5. В фэнтезийно-юмористическом романе "Искатель искомого" героев угощают лакомствами, два из которых носят вымышленные названия. Одно называется "яква". Как называется второе лакомство? Ответ: тыблоко. Источник: http://lib.luksian.com/textsfnf/trans_a/100/ Автор: Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. В вопросе может быть и второй вариант ответа. Всего 3 лакомства: яква, выква, тыква. Одно из них существует (тыква), а два других вымышленные. Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Лакомство в рассказе называется "тыблоко". АЖ обращает внимание, что в апелляции написана сущая бессмыслица.
Вопрос 10. Внимание, в вопросе есть замена. В юмористическом пересказе одного мифологического сюжета на вопрос героя, умрет ли он, посланник отвечает отрицательно, замечая, что о его бессмертии заботится сам Зевс. Какое слово мы заменили словом "заботится"? Ответ: печется. Комментарий: это Прометей. Орел ел его печенку. Источник: http://www.journals.ru/journals.php?userid=32454 Автор: Константин Науменко Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Прошу снять вопрос как несущий искаженную информацию. В вопросе утверждается, что о бессмертии <печется> сам Зевс, но в рассказе Зевс <печется> вовсе не о бессмертии, а о самом Прометее. Цитата из источника вопроса: <- Ты меня убьешь? - вскликнул Прометей. - Не-а! Ты бессмертен. Зевс о тебе <печется>! Хе-Хе-Хе!> Источник: http://www.journals.ru/journals.php?userid=32454 Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Вполне естественная передача мысли. Согласно цитате, Зевс как раз печется, чтобы Прометей не умер, то есть о его бессмертии. АЖ отмечает, что апелляция является чистой казуистикой.
Вопрос 13. ИХ английское название происходит от греческого слова, обозначающего "идол". У северных народов ОНИ отвечали за рождение детей и плодовитость, у южных - за смерть и загробное существование. В Японии набор ИХ иногда является значительной частью приданого невесты. Как звали особу женского пола, изображавшую одну из НИХ по совету доктора? Ответ. Суок. Комментарий: речь идет о куклах. По-английски "doll". Суок по совету доктора Гаспара Арнери изображала куклу наследника Тутти. Источники: 1. Рассылка "Тайны и открытия", выпуск 94 от 01.12.2004 г. 2. http://www.japantoday.ru/encyclopaedia1/k128.shtml 3. Юрий Олеша "Три толстяка". Авторы: Александр Кудрявцев, Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. В вопросе утверждается, что английское слово "doll" ("кукла") происходит от греческого слова, обозначающего "идол". Данное утверждение неверно. Поскольку все игроки нашей команды хорошо владеют английским языком, нам известно, что слово "doll" происходит от "Doll", "Dolly" - уменьшительных форм женского имени "Dorothy". Чтобы доказать этот достаточно известный факт, мы обратились к большому количеству словарей английского языка, включая такие общепризнанные источники как Merriam-Webster Dictionary [1], Encarta World English Dictionary [2], Online Etimology Dictionary [3] и ряд других [4-6]. Все найденные нами словари приводят только один вариант происхождения слова "doll" - от имени "Dorothy". Вот их определения: [1]: Etymology: probably from Doll, nickname for Dorothy. [2]: Mid-16th century. From the pet form of the female name Dorothy (compare the formation of Moll from Mary). Originally "man's woman lover." [3]: 1560, endearing name for a female pet or a mistress; originally a familiar form of fem. proper name Dorothy (q.v.). The -l- for -r- substitution in nicknames is common in Eng.: cf. Hal for Harold, Moll for Molly, Sally for Sarah, etc. Attested from 1648 as colloquial for "slattern;" sense of "child's toy baby" is c.1700. Transferred back to living beings 1778 in sense of "pretty, silly woman" dolled up is Amer.Eng. 1906. Doll's house first recorded 1783. [4]: From Doll, nickname for Dorothy [5]: Etymology: 17c as noun 1; 16c, meaning a female favourite; from the name Dolly, a short form of Dorothy. [6]: ETYMOLOGY: From Doll, nickname for Dorothy. Из приведенной информации очевидно, что существует лишь одна признанная научная этимология слова "doll", которая не имеет ничего общего с тем, что утверждается в вопросе. Видимо, автор вопроса воспользовался недостоверным источником информации, в котором была приведена так называемая "народная" (она же - ложная) этимология слова "doll", основанная на случайном созвучии со словом "idol" (идол). Наличие в вопросе столь некорректной информации несомненно является существенным препятствием для его взятия. Мы просим уважаемое Апелляционное Жюри снять данный вопрос как некорректный. Источники: 1. Merriam-Webster Dictionary OnLine, http://webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=doll&x=17&y=13 2. Encarta World English Dictionary, http://encarta.msn.com/dictionary_/doll.html 3. Online Etimology Dictionary, http://www.etymonline.com/index.php?l=d&p=15 4. http://www.yourdictionary.com/ahd/d/d0328400.html 5. http://www.allwords.com/word-doll.html 6. http://yahooligans.yahoo.com/reference/dictionary/entries/84/d0328400.html Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). АЖ согласно, что большинство словарей действительно дает этимологию от имени Дороти. Тем не менее, по одной из версий, английское слово doll все же происходит от греческого слова eidolon (идол). Например, http://ethnography.omskreg.ru/page.php?id=523 Цитируем: "Предполагаемый процесс превращения таких статуэток в игрушки для детей практически не описан в работах исследователей. Однако косвенное свидетельство того, что он имел место в истории человечества, можно, по мнению некоторых авторов, обнаружить, в частности, в английском языке, где слово "doll" является сокращением греческого слова "eidolon" - идол (Encyclopedia Americana, 1966. - С.732). Та же информация имеется на: http://www.victorianbazaar.com/dolls.html Цитируем: The origin of the word "doll" has never been completely established. Some linguists believe that it might stem from the Greek eidolon (idol). And, other experts are of the opinion that doll is a diminutive of the Christian name "Dorothea" which is also derived from the Greek. Перевод: Происхождение слова doll не установлено до конца. Некоторые лингвисты полагают, что оно происходит от греческого слова eidolon (идол). Другие эксперты придерживаются мнения, что оно является уменьшительным от христианского имени Доротея, также греческого происхождения. АЖ замечает, что автору вопроса стоило бы вставить в текст вопроса слова "по одной из версий". Тем не менее, по традиции при апелляции на снятие и расхождении источников АЖ толкует сомнения в пользу автора вопроса.
Вопрос 17. Человек, считающийся родоначальником этого жанра, главный принцип своего творчества сформулировал как "печаль одиночества". С одной из работ в этом жанре советские читатели познакомились благодаря вышедшему в 1965 году произведению. Как называется это произведение? Ответ: "Улитка на склоне". Комментарий: Принцип "печаль одиночества" придумал Басе. Хокку "Тихо, тихо ползи, // улитка, по склону Фудзи,// вверх, до самых высот!", написанное Исса, послужило эпиграфом к повести "Улитка на склоне". Источник: http://www.speakrus.ru/10/f1064.htm Автор: Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Понимаем, что на наши знания никто не закладывается, но все же. Когда за столом мелькнула версия "Улитка на склоне" два человека из команды, являющиеся членами клуба любителей фантастики "Притяжение" сказали: "Улитка" - это 66-й. И даже не переживали, когда прозвучал правильный, по мнению авторов вопроса, ответ. Было совершенно очевидно, что автор воспользовался неким источником, где год первого издания указан неверно. За годы знакомства с представителями группы "Людены" (Михаил Якубовский, Алексей Керзин) мы приучились к тому, что в творчестве А. и Б. Стругацких им, а опосредовано нам, известна каждая неверно поставленная запятая, не то что год первого издания произведения. "Улитка на склоне", а точнее главы "Лес" были опубликованы в 1966-м году в сборнике "Эллинский секрет". Просим снять вопрос как содержащий фактическую ошибку мешающую его взятию. http://www.rusf.ru/abs/ludeni.htm http://www.rusf.ru/abs/bibl-all.htm http://www.rusf.ru/abs/rec/rec14.htm Апелляция (2) Желаемый вердикт: снять вопрос. "Улитка на склоне" - произведение хорошо известное, даже знаковое, и год его появления нашей команде (в которой много любителей Стругацких и немало возрастных игроков) хорошо известен. Впервые оно появилось (частично) в сборнике фантастики "Эллинский секрет" (Л., Лениздат, 1966, с. 384-462). Позже было опубликовано (также частично) в журнале "Байкал" (1968, ## 1-2). Сведения о дате публикаций этой знаменитой повести очень широко известны, их можно найти и в знаменитой Энциклопедии "Миры братьев Стругацких" [1, т. 2, c. 429, 526], и в Сети. Наиболее известный и солидный сетевой источник - "Фантасты братья Стругацкие: Жизнь и творчество: Краткая литературная энциклопедия" [2] - также приводит именно такую датировку, она же дается и в других источниках. Мы хорошо помним появление этой повести и эффект, ею произведенный, - именно это заставило нас отказаться от авторской версии и предпочесть ей более спорную - "Глазами клоуна" Генриха Бёлля, относительно которой мы точно помнили, что она переведена именно в 1965 г. Как легко видеть, память нас и тут не подвела - книга Бёлля таки издана "Прогрессом" именно в 1965 г. (см. [3]). Итак, в вопросе есть грубая фактическая ошибка, отсекающая авторский ответ, и она нам сильно помешала. Просим снять вопрос как некорректный. Литература: 1. Энциклопедия "Миры братьев Стругацких" / ред. В. Борисов. - М.-СПб., "АСТ" - Terra Fantastica, том 2. 2. Фантасты братья Стругацкие: Жизнь и творчество: Краткая литературная энциклопедия - http://sf.coast.ru/abs/encycly/abs_kle.htm 3. http://bell-genrih.viiiv.ru/cont/clowneye/1.html Апелляция (3) Желаемый вердикт: снять вопрос. Произведение под названием "Улитка на склоне" было написано в 1965 году [1]. Однако утверждение, что оно вышло в 1965 году, ошибочно. Могу предположить, что слово "вышедшему" появилось в тексте вопроса вместо слова "написанному" для того, чтобы расширить область поиска: выйти может не только книга, но и художественный фильм, музыкальный альбом. При этом год выхода произведения может не совпадать с годом его создания. Для кинофильма моментом выхода считается день начала его официального проката в кинотеатрах или видеозалах либо первого показа по телевидению -- в зависимости от того, что произошло раньше. Также допустимо считать моментом выхода фильма его показ на кинофестивале -- если, конечно, он состоялся до показа широкой публике. Выходом музыкального альбома считается дата начала продаж в музыкальных магазинах; появление отдельных песен на радио, как правило, не считается "выходом альбома". Для литературных произведений "выход" -- издание отдельной книгой или в составе сборника, собрания сочинений, а также публикация в журнале. Публикация отрывков из произведения, отдельных его частей "выходом", как правило, не считается. История же публикации "Улитки на склоне" такова. В 1966 году издательство "Лениздат" выпустило сборник "Эллинский секрет", в котором были опубликованы пять из одиннадцати глав повести -- 2, 4, 7, 8 и 11, посвящённые Лесу [2, 3, 4]. В 1968 году в первом и втором номерах улан-удэнского журнала "Байкал" были напечатаны остальные шесть глав повести, посвящённые Управлению по делам Леса [5, 6]. В 1983 году волгоградская газета "Молодой ленинец" опубликовала "лесные" главы повести [7] и лишь в 1988 году повесть вышла целиком -- в 11-15 номерах журнала "Смена" [8]. В каких из этих публикаций было хокку Иссы, а в каких не было -- сказать сложно. Впрочем, утверждение о том, что советские читатели познакомились с этим хокку благодаря повести Стругацких, оспаривать не имеет смысла. Опровергается другое утверждение -- что повесть "Улитка на склоне" вышла в 1965 году. Повесть вышла в 1988 году, с натяжкой можно утверждать, что это случилось в 1968 или даже в 1966 году, однако совершенно определённо ясно, что в 1965 году "Улитка на склоне" не выходила. Источники. 1. Стругацкий А., Стругацкий Б. Пикник на обочинке; Отель "У погибшего альпиниста"; Улитка на склоне: Фантастические романы. М.: ООО "Фирма "Издательство АСТ"; СПб.: Terra Fantastica, 199. С. 613. март -- декабрь 1965 года Гагра -- Ленинград -- Комарово 2. http://lib.ru/STRUGACKIE/bibliography.txt УЛИТКА НА СКЛОНЕ: Главы [о Лесе: 2; 4; 7; 8; 11] из фантаст. повести / Предисл. авторов; Худож. М.Кулаков // Эллинcкий секрет. - Л.: Лениздат, 1966. - С. 384-462. - (В мире фантастики и приключений). - [2-й вариант]. 3. http://magister.msk.ru/library/extelop/antholog/v_m_fp.htm 4. http://fandom.rusf.ru/about_fan/mihaylovai_1.htm 5. http://lib.ru/STRUGACKIE/bibliography.txt УЛИТКА НА СКЛОНЕ: Повесть [Главы об Управлении: 1; 3; 5; 6; 9; 10] / Предисл. А.Громовой; Худож. С.Гансовский // Байкал. - 1968. - No 1. - С. 35-72; No 2. - С. 40-71. - [2-й вариант]. 6. http://fandom.ru/fido/ru_ludeny/text/142.htm Стругацкий А., Стругацкий Б. Улитка на склоне // Байкал (Улан-Удэ). - 1968. - 1. - С. 35-72; 2. - С. 40-71. 7. http://lib.ru/STRUGACKIE/bibliography.txt УЛИТКА НА СКЛОНЕ: Главы [о Лесе: 2; 4; 7; 8; 11] из фантастич. повести / Предисл. авторов // Молодой ленинец (Волгоград). - 1983. - 2; 5; 7; 12; 14; 16; 19; 23; 26 июля. - С. 3; 2; 4; 9; 11 авг. - С. 3. - [2-й вариант, cокр.]. 8. http://lib.ru/STRUGACKIE/bibliography.txt УЛИТКА НА СКЛОНЕ: Фантаст. повесть / Худож. О.Турков // Смена. - 1988. - No 11. - С. 24-30; No 12. - С. 24-29; No 13. - С. 24-30; No 14. - С. 24-30; No 15. - С. 24-30. - [2-й вариант, cокр.]. Вердикт АЖ: Принять апелляции (1)-(3) (единогласно). Вопрос снять. АЖ убедилось, что книга действительно вышла не в 1965 году. Конечно, можно воспринимать выражение "вышедшее в 1965 году произведение" как "вышедшее из-под пера автора", что формально делает вопрос корректным. Однако АЖ полагает, что ошибка значима.
Вопрос 18. В фильме "Молчание ягнят" наблюдавший за доктором Лектером доктор Чилтон, судя по всему, хорошо изучил своего пациента. Провожая Клариссу Старлинг в камеру к Лектеру, он говорит: "Лектер не видел женщин уже много лет. А Вы, так сказать, [три слова пропущено]. Простите за каламбур". Восстановите три пропущенных слова. Ответ: в его вкусе. Зачет: во вкусе Лектера, во вкусе доктора, во вкусе пациента. Комментарий. Помимо того, что Кларисса хороша собой, доктор Лектер любил и покушать человечину. Источник. Х/ф "Молчание ягнят". Автор: Александр Чижов. Апелляция (1) Желаемый вердикт: зачет ответа "выглядите весьма аппетитно". Отметим, что вопрос фактически ничем не помечен. Не указано, что именно имели в виду авторы вопроса: оригинальную версию фильма либо какой-то из переводов (какой?). Понятно, что один и тот же английский каламбур можно передать в русском переводе по-разному - разными словами, сохраняющими соль каламбура или шутки. В данном случае шутка (на наш взгляд, кстати, не слишком смешная) состоит в намеке на каннибальские пристрастия Лектера, позволяющие ему увидеть в Клариссе не только интересную женщину, но и аппетитное кушанье. Смысл этой шутки наш ответ отражает полностью. В русском языке слово "аппетитная" применительно к женщине означает (в переносном смысле) "привлекательная", "сексапильная", здесь же обыгран и прямой и переносный смысл слова - чего еще ждать от каламбура? Форма ответа (три слова) - соответствует критериям зачета. Отметим еще, что при показе этого фильма по НТВ (год назад - см. [1]) в закадровом дикторском тексте в этом месте звучало именно слово "аппетитная" - двое из нас это хорошо помнят. Это еще один аргумент в пользу того тезиса, что "перевести" каламбур можно по-разному. Просим засчитать наш ответ как равносильный авторскому. Источники: 1. программа телепередач на февраль 2004 г. - http://www.md-vchera.ru/arh/y2004/n02/tv.htm Апелляция (2) Желаемый вердикт: зачет ответа "весьма аппетитная женщина". Редакторы пакета не зачли наш ответ по следующей причине: "В вопросе присутствует упоминание о том, что Чилтон хорошо изучил своего пациента. Под эту фразу вышеупомянутые ответы подходят плохо". Однако сам Чилтон утверждает, что Лектер не видел женщин много лет. Да и по сценарию фильма Лектер на долгие годы лишен свободы. Таким образом, у Чилтона не было шансов изучить вкусы своего пациента в отношении женщин, а аргументация редакторов против зачета дуального ответа ошибочна. С другой стороны, Чилтон вполне изучил вкусы своего пациента в области гастрономии, и с этой точки зрения наш ответ сильно выигрывает у авторского. Как и авторский, наш ответ имеет двойной смысл: выражение "весьма аппетитная женщина" в прямом смысле должно означать женщину, которую приятно съесть, а в переносном - очень привлекательную женщину. Кроме того, наш ответ, как и требуется, состоит из трех слов. Таким образом, и в этом отношении наш ответ ничем не хуже. Добавим, что выражение "аппетитная женщина" широко распространено (см., например, словарь Ушакова: http://www.announcement.ru/enc_letter/ush_836_39476_99_31.html). Просим зачесть наш ответ как фактически эквивалентный авторскому по смыслу. Апелляция (3) Желаемый вердикт: зачет ответа "очень аппетитная женщина". Просим засчитать наш ответ как правильный, поскольку наш ответ удовлетворяет всем реалиям вопроса: он содержит три слова, являющиеся каламбуром (с одной стороны, эти слова указывают на то, что Кларисса хороша собой, с другой - на гастрономические вкусы Лектера). Слова о том, что доктор Чилтон "хорошо изучил своего пациента", можно понимать, как то, что доктор Чилтон знает и о людоедских наклонностях Лектера, и о его взглядах на женскую красоту. Возможная ссылка на то, что в фильме прозвучало именно "В его вкусе", на наш взгляд, отметается авторскими критериями зачёта. Кстати, при зачёте ответа "во вкусе доктора", непонятно, идёт речь о Лектере, или о Чилтоне. :) Апелляция (4) Желаемый вердикт: зачет ответа "очень аппетитно выглядите". Прошу засчитать ответ <очень аппетитно выглядите> поскольку это один из вариантов перевода который не противоречит сути вопроса, поскольку эту фразу можно расценивать как и в кулинарном плане так и в сексуальном. Источник: Х/ф "Молчание ягнят". Вердикт АЖ: Принять апелляции (1)-(4) (единогласно). АЖ сочло, что "каннибальское" содержание каламбура важнее, чем конкретная форма, в которой он выражен. После просмотра списка ответов зачтены ответы, удовлетворяющие с точки зрения АЖ этому критерию.
Вопрос 19. Основатель этой науки, не получив откликов на свои публикации в журнале скромного моравского научного общества, остаток жизни занимался в качестве хобби пчеловодством, садоводством и метеорологическими наблюдениями. У одного из тех, кто спустя треть века прочел его труды, в углу комнаты всегда висела большая связка бананов. Кого он кормил этими бананами? Ответ: мушек-дрозофил. Зачет: дрозофил, мушек (но не мух!), плодовых мушек, фруктовых мушек. Комментарий: Грегор Мендель и Томас Морган. Мендель экспериментировал с горохом. Источники: 1. 100 великих нобелевских лауреатов. - М.: Вече, 2003, с. 330 2. http://www.krugosvet.ru/articles/37/1003735/print.htm Авторы: Александр Чижов, Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Прошу снять вопрос как несущий ложную информацию. В вопросе указывается что Морган познакомился с трудами Менделя спустя треть века после издания последних. Однако Морган ознакомился не с трудами вышедшими в 1865 г., а с трудами Менделя изданными в 1886. <Интерес Моргана к зарождающейся научной дисциплине - генетике - был вызван тем, что в 1900 г. внимание научного мира вновь было приковано к работам Грегора Менделя о наследовании признаков у гороха, которые он опубликовал в 1886 г. Мендель показал, что признаки наследуются согласно строгим математическим закономерностям, свидетельствующим о раздельной независимой сущности:> Таким образом 14 лет вряд ли можно назвать третью века. Источник: http://www.n-t.ru/nl/mf/morgan.htm Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Мендель проводил опыты в 1856-1863 годах, доложил о своей работе в 1865 году, а опубликована она была в 1866 году [1]. Дата 1866 указана также в [2]. Кстати, Мендель умер в 1884 году и никак не мог после публикации своих работ в 1886 году остаток жизни заниматься наблюдениями. Приведенная в апелляции дата 1886 является опечаткой в источнике апеллянтов. Таким образом, никакой некорректности нет. 1) Биологический энциклопедический словарь. М. СЭ. 1989. Стр.351. 2) СЭС. М. СЭ. 1988. Стр.789. Апелляция (2) Желаемый вердикт: снять вопрос. Прошу снять вопрос как несущий ложную информацию. В энциклопедии Кирилла и Мефодия читаем следующее "Вокруг парадоксальной судьбы открытия и переоткрытия законов Менделя создан красивый миф о том, что его работа оставалась совсем неизвестной и на нее лишь случайно и независимо, спустя 35 лет, натолкнулись три переоткрывателя. На самом деле, работа Менделя цитировалась около 15 раз в сводке о растительных гибридах 1881, о ней знали ботаники. Более того, как выяснилось недавно при анализе рабочих тетрадей К. Корренса, он еще в 1896 читал статью Менделя и даже сделал ее реферат" Источник: Энциклопедия Кирилла и Мефодия, статья Мендель Грегор Иоганн Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Приведенная в тексте апелляции информация не делает вопрос некорректным. В самом деле, что в вопросе опровергается информацией из апелляции? Во-первых, Морган действительно ознакомился с трудами Менделя спустя треть века. Ибо именно спустя треть века, в 1900 году, Корренс, Чермак и Фриз переоткрыли и оценили результаты Менделя 1866 года. А уже их работа повлияла на Моргана. [1], [2]. Если даже Корренс видел статью четырьмя годами ранее, это не изменяет справедливости выражения "треть века". Во-вторых, Мендель действительно не получил откликов на свои публикации. Если вашу статью цитируют через 15 лет, это трудно назвать "получением откликов". А упомянутый в апелляции Корренс прочитал статью Менделя в любом случае уже после смерти Менделя в 1884 году. 1) Биологический энциклопедический словарь. М. СЭ. 1989. Стр.351. 2) Лауреаты Нобелевской премии. М. Прогресс. 1992. Т.2. Стр.114.
Вопрос 21. Суровые, обдуваемые ветрами с Северного моря, Шевиотские холмы на границе Англии и Шотландии известны всему миру благодаря породе овец. Что интересно, родоначальники шевиотских овец были мясной средиземноморской породы и попали в Шевиот благодаря ЕЙ и воле Провидения. ЕЕ многие называли великой, но нам более привычен другой эпитет. Назовите этот эпитет. Ответ: непобедимая. Комментарий: овец везли в качестве мяса на кораблях Армады. Последние корабли Армады потерпели крушение именно у берегов Шевиота. В те времена не раз говорилось, что только Провидение спасло Англию, устроив шторм, который разметал Армаду. Источник: http://2.1911encyclopedia.org/W/WO/WOOL_WORSTED_AND_WOOLLEN_MANUFACTURES.htm Автор: Сергей Вакуленко Апелляция (1) Желаемый вердикт: зачет ответа "Испанская". Наша команда полностью раскрутила вопрос, однако в ответе дала другой эпитет, который привычен для нас при описании Армады, разгромленной англичанами в 1588 г. – испанская. В данном случае "мы" - это команда ЧГК из США, игроки которой читают книги как по-русски так и по-английски. Нам зачастую привычны английские эпитеты, и для нашей команды, Армада - именно Spanish Armada. Так как игра велась по-русски, мы дали ответ на русском языке: "Испанская". Убедиться, что в английском языке обычно используется именно термин "испанская армада" ("Spanish Armada"), а не "непобедимая армада", можно, скажем, заглянув в практически любую англоязычную энциклопедию, например http://encarta.msn.com/encyclopedia_761570662/Armada_Spanish.html http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Armada http://www.encyclopedia.com/html/a/armada-s1.asp С легкостью можно привести еще десятки источников. Заметим, что наша интерпрeтация слова "мы" далеко не формальна (мол, о "нас" знаем только мы сами, так что если хотим, можем хоть "черное" "белым" назвать). В Кубке Городов играет немало команд из США и Канады, практически все игроки которых свободно говорят по-английски. Игроки, живущие в других странах, тоже могут читать англоязычные источники. Для многих из этих игроков выражение "Spanish Armada" может быть более привычным чем "непобедимая армада". Так что, на наш взгляд, интерпретация фразы "для нас" как "для нашей команды, а также для значительной части (но не обязательно большинства) других команд" является вполне приемлемой. Апелляция (2) Желаемый вердикт: зачет ответа "Испанская". Словосочетание "испанская армада" (См.БСЭ статьи Джон Гокинс, Великобритания), а также Брокгауз, статья Великобритания). Странно, что "Заметки на манжетах" в вопросе 9 принят как "некритически далекий от авторского". А ответ "испанская армада", что, критически далек от авторского? Заранее спасибо. Вердикт АЖ: Принять апелляции (1)-(2) (за - Евгения Канищева, Евгений Поникаров; воздержалась - Елена Клейнер). Прежде всего, АЖ отмечает искажение фактов в апелляции (2). В обоих указанных статьях "испанская армада" употреблено как нарицательное имя, а не собственное [1], [2]. Однако АЖ без труда нашло ссылки, где армада именуется Испанской, например: http://www.krugosvet.ru/articles/46/1004625/1004625a1.htm НЕПОБЕДИМАЯ АРМАДА (исп. Armada Invencible), или Испанская Армада (исп. Armada Espaola), огромный флот, снаряженный... АЖ полагает, что формулировка "Ее многие называли великой, но нам более привычен другой эпитет" оставляет командам достаточный простор для выбора этого самого эпитета. 1) http://www.oval.ru/enc/16949.html 2) http://www.oval.ru/enc/12550.html
Вопрос 22. Современная психология выделяет следующий синдром: человек, давно "созревший" в профессиональном плане для определенной должности, тем не менее, не может ее получить и из-за этого испытывает дискомфорт. Этот синдром назван в честь человека, возглавляющего на данный момент национальный Красный крест и не только его. Назовите этого человека. Ответ: принц Чарльз. Комментарий: и еще более 300 благотворительных организаций. Источники: 1. http://www.beepworld.de/members48/genialdaneben/ 2. http://www.princeofwales.gov.uk/ Автор: Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: зачет ответа "Принц Уэльский". Просим засчитать наш ответ как правильный, поскольку британский Красный Крест в настоящее время возглавляет наследник престола, принц Чарлз, носящий титул "принц Уэльский". Вот, например, несколько источников, где об этом факте говорится ПО-РУССКИ: Принц Уэльский выразил жителям города свои сожаления по поводу недавней трагедии. ... что поездка Чарльза, "далека от политики" и носит исключительно гуманитарный характер - принц приехал как председатель британского Красного Креста www.istina.ural.org/news/iran1_britain.htm В понедельник наследник британского престола, принц Уэльский Чарлз встретится с президентом Ирана Мохаммадом Хатами. ... Принц Чарлз является патроном Красного креста Великобритании и приехал в Иран именно в этой роли",- заявил пресс-секретарь британского посольства в ... www.sedmoykanal.com/news.php3?id=56473 Мы считаем, что в контексте вопроса, где сказано: "на данный момент", любое из выражений: "Принц Уэльский", "Принц Чарльз" и "наследник британского престола" однозначно указывают на одного и того же человека. Кстати, указанный автором вопроса источник N2 называется "The Official Intrnet Website of HRH The Prince of Wales" что по-русски значит "Оффициальный интернет - сайт Его Королевского Высочества Принца Уэльского", а не "Принца Чарлза". И ещё. "Кубок городов по "Что, Где, Когда "" играется на русском языке, и указание источников на иностранных языках при наличии источников на русском языке, доступных автору вопроса, мы расцениваем как неуважение к играющим. Апелляция (2) Желаемый вердикт: зачет ответа "Принц Уэльский". В вопросе сказано "Назовите этого человека", а не "Назовите имя этого человека", поэтому требование о том, чтобы в ответе обязательно звучало имя Чарльз неправомерно. Принц Уэльский на планете существует только один, поэтому очевидно, что мы указали на искомого человека. Кстати, интересно, найдется ли знаток, который скажет, что он знает все государственные устройства и знатных особ всех государств (их несколько сотен) на нашей Земле и поручится, что среди них нет никого, кого на русский язык правильно было бы перевести как "принц Чарльз". Если кто-нибудь поручится, то это будет означать только то, что ответ "принц Чарльз" не менее точно указывает на определенногр человека, чем ответ "принц Уэльский", а если такого "поручителя" не найдется, то получится, что ответ "принц Уэльский" даже чуточку точнее авторского. Здесь уместно добавить, что и до живущего в настоящее время принца Чарльза, уже были принцы Чарльзы -- принцы Уэльские: Princes of Wales since 1301: Edward (son of Edward I and Eleanor of Castile): Created Prince of Wales on February 1, 1301, aged 16, in Lincoln. Acceded as Edward II on June 8, 1307. ... Charles (second son of James I and Anne of Denmark): Created Prince of Wales on November 4, 1616, aged 15, at Whitehall. Acceded as Charles I on March 27, 1625. Charles (son of Charles I and Henrietta Maria of France): Declared Prince of Wales c. 1638-41, in London, aged c.8-11. Acceded as Charles II on January 30, 1649. ... Charles (son of Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh): Created Prince of Wales on July 26, 1958, aged nine; invested on July 1, 1969, at Caernarfon Castle. Источник: http://www.princeofwales.gov.uk/about/rol_prevprinces.html (ссылка на сайт предоставлена авторами вопроса, можно также обратить внимание на имя домена третьего уровня) Апелляция (3) Желаемый вердикт: зачет ответа "Принц Уэльский". Мы считаем, что нами дан ответ, по сути совпадающий с авторским, но сформулированный несколько иначе. В вопросе не требовалось назвать имя человека, и не спрашивается, как называется этот синдром. Просьба "назовите человека" предполагает описание этого человека с такой степенью точности, чтобы его можно было однозначно идентифицировать. Из текста вопроса следует, что речь идет о человеке, живущем с нами в одно время. На данный момент принцем Уэльским является лишь один человек - это принц Чарльз. Таким образом, нами был назван именно тот человек, о котором шла речь в этом вопросе. Вердикт АЖ: Принять апелляции (1)-(3) (единогласно). АЖ полагает, что сочетание "принц Уэльский в данной ситуации в достаточной степени идентифицирует требуемую особу. Апелляция (4) Желаемый вердикт: зачет ответа "Принц Альберт". По порядку. Что касается современной психологии, то "синдром принца Альберта" (именно Альберта) описывается, например, на странице [1]. Приведем цитату оттуда: <Подготовка к передаче власти оказывается психологически напряженной как для основателя, так и для его потенциальных преемников. Например, основатели бизнеса могут официально подготовить продолжателей своего дела, но бессознательно не допускать на эту роль влиятельных и компетентных людей. Или же они могут сами выбирать себе преемников, но не давать им достаточно полномочий, чтобы те могли научиться работать как следует>. Как видим, описание соответствует. Мы показали существование "синдрома принца Альберта", и его соответствие условиям, обозначенным в тексте вопроса. Покажем теперь, что принц Альберт сам по себе удовлетворяет условиям, обозначенным в тексте вопроса. Во-первых, он действительно возглавляет Красный крест Монако [3]. Во-вторых, как и указано в вопросе, он возглавляет еще много других организаций. В частности, национальный олимпийский комитет [4], и жюри телевизионного фестиваля в Монте-Карло [3]. Не сомневаюсь, что тщательный поиск в интернете даст еще не один десяток возглавляемых им общественных организаций. Ну и, наконец, Альберт вообще в тему:) Родился в 1958 году, до сих пор не у руля государства (сегодня пришла печальная новость - князь Ренье умер:(, и теперь Альберт займет наконец престол... но на момент проведения турнира Ренье был еще жив), впору заиметь и синдром, и букет комплексов. Заметим также, что поиск в интернете по запросу "синдром принца Чарльза" не дает разумных результатов, а приведенный автором источник... В общем, там не-по русски, и не по-английски. Даже не по-испански, и прочитать там что-то удобоваримое не удается. А синдром принца Альберта находится, да. Таким образом, мы показали, что ответ "принц Альберт" полностью удовлетворяет условиям вопроса, и просим засчитать его как правильный. Источники: 1. http://www.rosexpert.ru/content.asp?st_id=5&ct_id=71 , поиск на странице по словам "Альберт" или "синдром" приводит к месту, где описывается "синдром принца Альберта". Первоисточником, видимо, следует считать: 2. Эдгар Шейн. <Организационная культура и лидерство>. 3. http://www.icrc.ru/women/arc.04-08-2004.php Цитат: "Наследный принц Монако Альберт, президент Общества Красного Креста Монако и председатель жюри телевизионного фестиваля в Монте-Карло". 4. http://www.tiwy.com/leer.phtml?id=152&mode=print Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Посмотрим на продолжение цитаты, приведенной в упомянутой книге Эдгара Шейна [1]. Глава 15, раздел "Переход к среднему возрасту: проблемы преемственности". Цитата: "Подготовка к передаче власти обычно оказывается психологически напряженной как для основателя, так и для его потенциальных наследников. Например, основатели-предприниматели могут официально готовить продолжателей своего дела, но бессознательно не допускать на эту роль влиятельных и компетентных людей. Или же они могут сами выбирать себе преемников, но не давать им достаточно полномочий, чтобы те могли научиться работать, как следует. Такое поведение можно назвать синдромом принца Альберта: вспомним, что королева Виктория не слишком позволяла своему сыну (позже ставшему королем Эдуардом VII) практиковаться в роли монарха. Это особенно характерно для ситуаций, когда компания переходит от отца к сыну" (Watson and Petre, 1990). Во-первых, вы видите, что речь идет о другом принце Альберте, а именно, о будущем короле Эдуарде VII. Это автоматически делает несостоятельной дальнейшую аргументацию апеллянтов. Во-вторых, из этой цитаты следует, что этот "синдром Альберта" - это "синдром начальника", а не подчиненного. Это также противоречит информации, заявленной в вопросе. Любого из этих аргументов достаточно, чтобы считать апелляцию несостоятельной. АЖ отмечает, что апеллянты недопустимо вольно обращаются с фактами. 1) Эдгар Шейн "Организационная культура и лидерство". - СПб, "Питер", 2001.
Вопрос 23. Вот описание одного из флагов этого государства: горизонтальная красная полоса, горизонтальная белая полоса, и третья горизонтальная полоса, наполовину красная, наполовину зеленая. Назовите территорию, которую это государство объявило своей в 1873 году, а СССР - в 1926. Ответ: Земля Франца-Иосифа. Комментарий: флаг - австро-венгерский. Земля Франца-Иосифа была открыта во время дрейфа корабля "Тегетгоф" в 1873 году и объявлена советской в 1926. Источник: 1. http://www.deutsche-schutzgebiete.de/kuk_flaggen.htm 2. http://www.sevmeteo.ru/articles/18/67.shtml Автор: Сергей Вакуленко Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. В вопросе утверждается, что государство Австро-Венгрия объявило Землю Франца-Иосифа своей в 1873 году. Обратим внимание, что в вопросе сказано "Назовите территорию, которую это государство объявило своей в 1873 году...", т.е. данное утверждение относится не к дате открытия архипелага, а к объявлению суверенитета над ним австро-венгерским государством. Однако это утверждение не соответствует действительности. Ниже мы приводим информацию об открытии Земли Франца-Иосифа из энциклопедии "Британника" [1] в нашем переводе: 30 августа 1873 года он [Карл Вейпрехт - руководитель экспедиции] увидел Землю Франца-Иосифа и провел следующий год, исследуя эту область. В конце концов он покинул свой корабль и, после 96-дневного путешествия на санях и маленьких лодках, достиг Новой Земли, архипелага к югу от Земли Франца-Иосифа. [Оригинальный английский текст: On Aug. 30, 1873, he sighted Franz Josef Land and spent the next year exploring the region. He eventually abandoned his ship and, after journeying for 96 days by sledge and small boat, reached Novaya Zemlya, an archipelago south of Franz Josef Land.] Из приведенного текста очевидно, что члены экспедиции Карла Вейпрехта никак не могли ранее 1874-го года попасть в Австрию и сообщить австро-венгерскому правительству об открытии Земли Франца-Иосифа. Учитывая, что в те времена радио, телеграф и спутниковые телефоны ещё не существовали, австро-венгерское государство никак не могло узнать об открытии Земли Франца-Иосифа и объявить её своей ранее 1874-го года. Следовательно, вопрос содержит неверную информацию. Мы обращаемся к уважаемому АЖ с просьбой снять этот вопрос как некорректный. Источник: 1) Энциклопедия "Britannica" (2002 CD Edition), статья "Weyprecht, Karl". Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Капитан, открывший новую территорию, объявляет ее собственностью от имени своей страны. АЖ полагает апелляцию чистой казуистикой.
Вопрос 24. За последние 12 лет жизни философ Серен Кьеркегор опубликовал более 6 тысяч печатных страниц, а его рукописное наследие составляет почти 10 тысяч страниц. Кьеркегор считал, что творчество продлевает ему жизнь, поэтому сравнивал себя с одной особой. А как называется "собрание сочинений" этой особы? Ответ: "1001 ночь". Зачет: "Тысяча и одна ночь". Комментарий: Кьеркегор сравнивал себя с Шехерезадой, жизнь которой тоже зависела от ее творчества. Источник: "100 великих мыслителей" М. "Вече" 2000, с. 437. Автор: Александр Чижов Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Прошу снять вопрос как несущий ложную информацию. В вопросе утверждается что "1001 ночь" - "собрание сочинений" Шахерезады. Но Сказки 1001 ночи ведутся от третьего лица, Шахрезада только главный герой, к тому же она пересказывала многи сказки рассказанные ей уличным торговцем - т.е. сказки не были ее сочинениями. Цитата: Запели соловьи. Луна взошла, И сказку начала Шехерезада. И не заметил царь, как ночь прошла, Источник: http://s1001.nm.ru/ Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Употребление такого сочетания (заметим, в кавычках) - вполне допустимая в ЧГК конструкция.
Вопрос 25. Он есть у паука, морской звезды и Змея Горыныча. Специалисты по акупунктуре считают очень полезным втыкать иглы именно в него. Назовите его двумя словами. Ответ. Третий глаз. Источники: 1. Передача "Их нравы" на канале СТБ, эфир 05.02.2005 14.30; 2. http://uic.nnov.ru/zni/pages/animal/sea.html Автор: Александр Чижов Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Из текста вопроса следует, что у морской звезды есть третий глаз. Абсолютная некорректность этого утверждения очевидна всякому, кто хоть немного знаком с биологией морских беспозвоночных. Дело в том, что у морских звезд, простых беспозвоночных существ, вообще нет глаз. Согласно энциклопедии "Британника" [1], у морских звезд есть светочувствительные пятна ("light-sensitive spots"), которые находятся на концах щупалец (число которых обычно равно пяти). Однако эти светочувствительные пятна никоим образом не являются глазами. В русскоязычных источниках такие светочувствительные пятна называют иногда словом "глазок", но не словом "глаз", например в БЭС [2]: "Некоторые простейшие (жгутиконосцы) обладают светочувствительным пятном глазком. У многих червей и всех членистоногих помимо простых глазков часто развиты парные глаза, у многих членистоногих фасеточные глаза." Таким образом, в серьезных источниках очевидно явное противопоставление термина "глазок" (используемого для обозначения светочувствительных пятен у беспозвоночных) и термина "глаз". Нам не удалось обнаружить ни один достоверный научный источник, который бы упоминал наличие глаз у какого-либо из видов морских звезд (бульварная пресса не в счет). В связи с серьезной фактической ошибкой в вопросе, мы обращаемся к уважаемому АЖ с просьбой снять этот вопрос как некорректный. Источники: 1) Энциклопедия "Britannica" (2002 CD Edition), статья "Starfish". 2) Большой Энциклопедический Словарь, онлайн версия, http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=15474&search= %E3%EB%E0%E7#srch0 Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). АЖ согласно, что со строго биологической точки зрения эти органы не именуются глазами. Однако ведь никого не смутил упомянутый в вопросе "третий глаз" человека, который с биологической точки зрения также глазом не является. АЖ считает, что такое уподобление вполне допустимо. АЖ также отмечает, что авторская ссылка на источник мертвая.
Вопрос 27. На Западе популярно такое приспособление: видеокамера, установленная в детской, и экран, находящийся в месте пребывания родителей, например, кухне или спальне. Журналист Юрий Разлогов дал этому приспособлению название, добавив две буквы в начало названия повести, впервые изданной после смерти ее автора. Напишите этот видоизмененный вариант. Ответ: "Дистанционный смотритель". Комментарий: "Повести покойного Ивана Петровича Белкина". Источник: Журнал Престиж ¦5, 2003. с. 18. Автор: Константин Науменко Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Из текста вопроса следует, что автором повести "Станционный смотритель" является Иван Петрович Белкин. Вне всяких сомнений, это утверждение некорректно, поскольку автором указанной повести является Александр Сергеевич Пушкин [1]. Мы вполне осознаем, что в вопросах ЧГК существует понятие "троп", однако в данном случае используемый автором вопроса "смысловой перенос" находится далеко за пределами элементарной корректности. Согласно словарю Ожегова [2]: АВТОР, а, м. Создатель какогон. произведения. А. проекта. А. романа. Очевидно, что создателем реально существующего произведения "Повести Белкина" является А.С.Пушкин, а вовсе не придуманный им персонаж Иван Петрович Белкин. В вопросе ЧГК мы можем находиться в пространстве художественного произведения (например, нет ничего некорректного в том, чтобы сказать, что Наташа Ростова танцевала с князем Андреем) либо в пространстве реальности (например, утверждать, что роль князя Андрея в известной экранизации иполнил артист Вячеслав Тихонов). Смешение же художественного и реального пространств ведет к абсурду, вроде утверждения, что Наташа Ростова танцевала со Штирлицем. Точно так же абсурдны утверждения о том, что автором "Станционного смотрителя" [1] является не Пушкин, а Белкин; автором "Тамани" [3] - не Лермонтов, а Печорин, автором "Записок сумасшедшего" [4] - не Гоголь, а сумасшедший чиновник; автором книги "Зуб мудрости (записки тринадцатилетней девочки)" [5] - не Эфраим Севела, а тринадцатилетняя девочка. Дабы воспрепятствовать распространению подобного абсурда в вопросах ЧГК, мы просим уважаемое Апелляционное Жюри признать данный вопрос некорректным. Источники: 1. http://www.rvb.ru/pushkin/01text/06prose/01prose/0861.htm 2. http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=136&search= %E0%E2%F2%EE%F0#srch0 3. http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/geroi.txt 4. http://public-library.narod.ru/Gogol.Nikolai/zapiskis.html 5. http://books.myweb.ru/cgi-bin/new/library.cgi?PageType= READBOOK&BookID=699 Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Традиционный и допустимый в ЧГК прием. АЖ не видит в нем ничего абсурдного и не собирается воспрепятствовать его распространению.
Вопрос 30. Радио "Свобода" назвала этого человека первым "гражданином Европы". Он знал множество языков, участвовал в событиях, которые привели к концу Семилетней войны, разбирался в экономических вопросах, за 20 лет проехал почти 200 тысяч километров. А одну швейцарскую спортсменку, его однофамилицу, некоторые подозревают в славянском происхождении. Назовите этого "гражданина Европы". Ответ: Джакомо Казанова. Зачет: Казанова, Джованни Джакомо Казанова. Комментарий: теннисистка - Мириам КазанОва, многие ее фамилию читают как КазАнова. Источник: http://www.svoboda.org/programs/cicles/Casanova/CS.01.asp Автор: Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. В вопросе утверждается, что Джакомо Казанова "за 20 лет проехал почти 200 тысяч километров". Легко посчитать, что для преодоления такого пути Казанова должен был бы проезжать в среднем около 30 километров в день на протяжении всех 20 лет! Таким образом, для того, чтобы дать авторский ответ на этот вопрос, команде нужно поверить, что в середине 18-го века человек был способен преодолевать такие огромные для того времени расстояния, а в придачу ещё и слыть первым любовником Европы. Банальный здравый смысл мешает поверить в такое чудо, и не зря. Рассмотрим авторский источник [1] - передачу журналиста радио "Свобода" Марио Корти. По ходу передачи один из собеседников Корти, 90-летний историк Йозеф Полишенский говорит: "Количество его любовных авантюр примерно 130. Разве это много за двадцать лет? Но в то же самое время - как установил очень аккуратный немецкий казановист - он проехал 184.000 километров." Удивительная цифра, в которую трудно, практически невозможно поверить. В чем же загвоздка? Дело в том, что 90-летний историк просто-напросто перепутал и привел неверную цифру. Следом за ним, не удосужившись проверить источник, неверную информацию повторил и автор вопроса. А ведь первоисточник этой информации - статью того самого "очень аккуратного немецкого казановиста" легко найти в интернете. Это статья Пабло Гюнтера "Путешествие Казановы" (Pablo Gunther, "The Casanova Tour") [2]. Вот оригинальный текст: "Statistics. The distance travelled by Casanova up to 1774 (period of the memoirs) totalled 51,540 kilometres." Таким образом фантастическая цифра, приведенная в вопросе, оказалась в 4 раза больше настоящей! Теперь понятно, почему в неё так трудно поверить. Даже если добавить переезды Казановы после написания мемуаров (т.е. после 1774 года), полное расстояние, которое проехал Казанова за всю свою жизнь (а не только за 20 наиболее активных лет), окажется равным лишь примерно 65 тысячам километров [2]. Увы, в вопросе содержится серьезная фактическая ошибка. На основании приведенной информации мы просим уважаемое АЖ признать этот вопрос некорректным. Источники: 1) http://www.svoboda.org/programs/cicles/Casanova/CS.01.asp 2) http://www.giacomo-casanova.de/catour9.htm Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). АЖ согласно, что число в вопросе было указано неверно, однако не считает эту ошибку существенной для взятия вопроса.
Вопрос 35. Герой известного произведения делал это, когда приходил в гости. Однажды его очень огорчило, когда неизвестные сделали это прямо на улице. В 1926 году это сделали Козинцев и Тауберг, в 1959 - Баталов, а некий кавалер японского ордена делает это уже около 20 лет. Что же делали все эти люди? Ответ: снимали "Шинель". Зачет: эти два слова в любом написании. Комментарий: последний - мультипликатор Юрий Норштейн. Источники: 1. Гоголь, "Шинель", любое издание. 2. http://www.megakm.ru/cinema/Encyclop.asp?Topic=lvn_flm_5692 3. http://www.svoboda.org/programs/shen/2004/shen.070404.asp Автор: Михаил Перлин Апелляция (1) Желаемый вердикт: снять вопрос. Согласно тексту вопроса и ответа, гоголевский Акакий Акакиевич делал то же самое, что и режиссеры Козинцев и Тауберг, Баталов и Норштейн, а именно - снимал художественный фильм (мультфильм) "Шинель". Однако, ни Акакий Акакиевич, ни воры, укравшие его шинель, делать этого не могли, поскольку кинематограф и мультипликация ещё не существовали при жизни Гоголя [1, 2]. Таким образом, вопрос содержит некорректную информацию и должен быть снят. Источники: (1) Н.В.Гоголь, "Шинель", http://www.biblioteka.agava.ru/shinel-1.htm (2) Здравый смысл. Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Стандартный, традиционный и допустимый в ЧГК прием. АЖ считает апелляцию казуистической и не понимает, чем руководствуются люди, которые пишут такие вещи.
Вопрос 36. В городе Харцызск Донецкой области есть магазин "Канцелярия". То, что дизайнер, оформлявший различные вывески магазина, сделал при помощи канцелярских кнопок, описывается известным фразеологизмом. Напишите этот фразеологизм. Ответ: расставить точки над i. Зачет: точки над i. Комментарий: Название магазина написано по-украински, через i. Буква i изображена в виде скрепки, а над ней канцелярская кнопка. Источник: личные наблюдения автора вопроса. Автор: Александр Чижов Апелляция (1) Желаемый вердикт: зачет ответа "поставить точку". Прежде всего отметим, что наш ответ тоже является фразеологизмом. Он упомянут во Фразеологическом словаре русского языка [1, с. 452] - рядом с авторским ответом. По нашему мнению наш ответ даже лучше авторского - особенно с учетом того факта, что это был последний вопрос в пакете. Действительно, если точка в вывеске была только одна (кстати, авторский комментарий это фактически признаёт) - тогда авторский ответ проходит с сильной натяжкой, а вот наш ответ этой натяжки лишён. Если же точек всё же было несколько, наш ответ всё равно проходит без особых проблем: да, художник выполнил это действие (поставил точку) несколько раз, но оно все равно описывается тем же фразеологизмом, пусть и неоднократно использованным. Заметим, что нас не спрашивают, каким фразеологизмом описал действие художника автор вопроса. Спрашивают, каким фразеологизмом это действие вообще можно описать. в таких условиях все подходящие по смыслу вопроса выражения (являющиеся фразеологизмами) должны засчитываться. Просим засчитать наш ответ как полностью отвечающий смыслу и форме вопроса. Источники: 1. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М., 1986. Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). Фразеологизм "поставить точку" происходит от точки, ставящейся в конце предложения. Вывеска, о которой идет речь в вопросе, не имеет точки в конце (кстати, это вывескам вообще свойственно :)). Поэтому ответ команды существенно хуже авторского. Кстати, авторский фразеологизм не имеет натяжки, связанной с наличием единственной точки - поскольку в ответе требуется назвать фразеологизм. А фразеологизм "ставить точки над i" употребляется с существительным "точки" во множественном числе. Апелляция (2) Желаемый вердикт: снять вопрос. Прошу снять вопрос №36 как некорректный. В слове "канцелярiя" одна буква "i" у которой одна точка, и хоть в вопросе говорится о различных вывесках, но у магазина есть только одна вывеска - на входе. Таким образом нельзя говорить о точках над "i", она всего одна. К тому же вопрос некорректен для большинства не украинских команд, я очень сомневаюсь, что команды, например из Грузии разбираются в особенностях Украинского алфавита. Вердикт АЖ: Отказать (единогласно). АЖ неизвестно количество вывесок на магазине (по тексту вопроса следует предположить, что она не одна). Тем не менее, некорректности, связанной с наличием единственной точки, нет - поскольку требуемый в ответе фразеологизм "ставить точки над i" употребляется с существительным "точки" во множественном числе, безотносительно к тому, сколько точек над i вы поставили. АЖ замечает также, что вопрос не может быть корректным или некорректным в зависимости от незнания игроками чужого алфавита.
Елена Клейнер, Евгения Канищева, Евгений Поникаров