Информация от Оргкомитета "Кубка Городов"

Вердикты АЖ 21-го синхронного турнира "Кубок городов"

Апелляционное жюри Кубка городов в составе Евгения Поникарова (ЕП), Константина Кнопа (КК), Константина Сахарова (КС) рассмотрело поданные апелляции. Ниже приведены формулировки вопросов, тексты апелляций и (подчеркнутым шрифтом) решения АЖ.

3. Пушкин писал: «Приятно дерзкой эпиграммой взбесить оплошного врага». Продолжая эту мысль, Ефи́м Э́ткинд сравнивает эпиграмму с НЕЙ. Назовите ЕЁ одним словом.

Ответ: мулета.

Комментарий: Пушкин рифмует «врага» — «рога» и сравнивает адресата эпиграммы с разъярённым быком. Продолжая эту мысль, Ефим Эткинд уподобляет эпиграмму мулете — ярко-красному куску материи, которым во время корриды тореадор дразнит быка.

Источники:

1. https://ru.wikisource.org/wiki/Евгений_Онегин_(Пушкин)/Глава_6

2. Владимир Васильев. Испанская классическая эпиграмма.

Автор: Сергей Лобачёв (Нижний Новгород)

10458 Зачёт ответа. Вопрос 3 (бандерилья)

Номер апелляции: 3-1

Авторский ответ "Мулета" менее соответствует цитате "взбесить", так как мулета используется для того, чтобы дразнить быка. Бандерилья же (применяемая и поодиночке) служит именно для выведения быка из себя.

Также "эпиграмма" в русском языке семантически связана со словами "колкость", "острота", но никак не "красная тряпка".

Фраза "взбесить оплошного врага" означает, что при определённой сноровке враг мог бы избежать "взбешения". В бое быков бык совершает оплошность, когда подставляет свою холку бандерильеро, не попадая в него рогами.

В случае мулеты цепочка "оплошал-взбесился" гораздо менее выражена.

ссылка

ссылка

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам (Эткинд такого сравнения не делал) и не является вариантом авторского ответа.

===

10476 Зачёт ответа. Вопрос 3 (шпилька)

Номер апелляции: 3-2

Наша команда дала ответ "шпилька", руководствуясь следующими соображениями.

Зная, что эпиграмма имеет своей целью вызвать раздражение у адресата, раздразнить его, мы вспомнили выражение "подпустить шпильку", где шпилька - это колкость, колкое, язвительное замечание.

Источник: ссылка

Более того, приведенный автором источник "Испанская классическая эпиграмма" содержит следующее:

"Пушкин сравнивал эпиграмму с булавкой, которой коллекционер-естествоиспытатель прикрепляет к листу картона насекомых — божьих коровок, жуков, пауков и букашек:

Опрятно за стеклом и в рамах

Они, пронзенные насквозь,

Рядком торчат на эпиграммах.

Здесь булавка выполняет двойную задачу: пронзая паука насквозь, она его убивает. В то же время она увековечивает врага, выставленного напоказ: враг становится экспонатом своеобразной выставки, «…какая сортировка!» — восклицает Пушкин"

Источник:

ссылка

Шпилька (англ. hairpin)— булавка для украшения и формирования прически, один из древнейших видов украшений. В настоящее время популярностью пользуются шпильки-«невидимки» в виде зажима, которым удерживаются пряди (англ. bobby pin).

ссылка

Уж если сам великий классик говорил не о мулете, а о булавке, то грех не зачесть шпильку, синонимичную булавке.

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам (Эткинд такого сравнения не делал) и не является вариантом авторского ответа.


===

4. [Раздаточный материал

]

 

Перед вами эмблема Американского института инженеров-электриков. Внешние очертания эмблемы представляют собой стилизованное изображение ЕГО. Назовите ЕГО двумя словами.

 

Ответ: воздушный змей.

Зачёт: змей Франклина.

Комментарий: форма эмблемы должна напомнить об опытах Бенджамина Франклина с воздушным змеем. На эмблеме можно также увидеть формулу закона Ома, гальванометр и магнитную стрелку.

Источники:

1. https://en.wikipedia.org/wiki/American_Institute_of_Electrical_Engineers

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Франклин,_Бенджамин

3. Henry Petroski. An Engineer's Alphabet.

Автор: Сергей Лобачёв (Нижний Новгород)

10450 Зачёт ответа. Вопрос 4 (Мостик Уитстона)

Номер апелляции: 4-1

В ссылке, приведенной автором вопроса номер 4 в качестве источника информации ( ссылка … _Engineers ), в третьем предложении говорится: " The design also showed a winding of gold wire with its midpoints crossed by a galvanometer's indicator, invoking the electrical engineer's Wheatstone bridge. (Эмблема также состоит из обмоток из золотой проволоки, середины которой были пересечены индикатором гальванометра, представляющих собой мост Уитстона инженеров-электриков"(ц)

Стилизованное изображение сопротивлений в виде обмоток из золотой проволоки формирует внещний контур эмблемы и представляет собой плечи мостика Уитстона. Плечи мостика показаны разными, верхние более короткие, а нижние более длинные, то есть мостик Уитстона несбалансированный. Сделано это для того, чтобы внешний контур напоминал змея Франклина, но от этого изображение не перестает быть классическим мостиком Уитстона, что и указана в тексте статьи.

В статье "Archives:Evolution of the IEEE Logo. The IEEE Emblem" ( ссылка ) говорится:

"...Its periphery was marked by an actual coil of gold wire with mid-points spanned by a galvanometer complete with blued steel needle and covered by an amber disc. Thus, it was sought to embody the Wheatstone bridge... (...Его периферия была отмечена настоящей катушкой из золотой проволоки с серединами, натянутыми гальванометром, в комплекте с вороненой стальной иглой и покрытыми янтарным диском. Таким образом, была предпринята попытка воплотить мост Уитстона..."(ц)

Резюме:

Эмблема представляет собой стилизованный под змей Франклина несбалансированный мостик Уитстона, стилизованные под обмотки из золотой проволоки сопротивления плеч мостика Уитстона формируют внешний контур эмблемы.

Это указано в статье, приведенной самим автором вопроса в качестве источника информации.

Просим засчитать ответ команды "Мостик Уитстона" как верный , т.к. он не противоречит верному ответу, обыгрывает все реалии, подтвержден информацией, приведенной в ссылке от автора вопроса, команда проникла в логику вопроса.

Отклонить (3:0).

После подстановки ответа апеллянтов получаем фразу: “Внешние очертания эмблемы представляют собой стилизованное изображение мостика Уитстона”. У этой фразы две проблемы по сравнению с авторским ответом. Во-первых, внешние очертания эмблемы - это геометрическая фигура, которая по-русски называется дельтоид (https://ru.wikipedia.org/wiki/Дельтоид), а по-английски - kite, то есть именно воздушный змей (https://en.wikipedia.org/wiki/Kite_(geometry)). Для схемы же мостика Уитстона нужен не только внешний четырехугольник, но и внутренняя связь. Во-вторых, слово “стилизованное” также подходит лучше к авторскому ответу. На эмблеме фактически просто изображение мостика Уитстона - не стилизованное, не символическое. В то же время в случае авторского ответа эмблема является именно стилизованным, символическим изображением воздушного змея.

Поэтому АЖ считает, что ответ апеллянтов хуже авторского соответствует условиям вопроса.

===

10451 Зачёт ответа. Вопрос 4 (Мост Уинстона)

Номер апелляции: 4-2

"Thus, it was sought to embody the Wheatstone bridge"

ссылка

Указания ИЖ на неквадратные очертания моста на эмблеме

"«мост Уитстона» не удовлетворяет основному вопросному факту — «Внешние очертания эмблемы представляют собой стилизованное изображение ЕГО». (1) Мост Уитстона на схемах имеет квадратные очертания, в то время как эмблема — форму неправильного четырехугольника."

несостоятельно, поскольку во-первых, традиционно придерживаются не квадратной, а ромбовидной формы моста; во-вторых и такая форма не является принципиальной с точки зрения электротехники, главным является топология соединений цепей, а размещаться компоненты могут весьма по-разному. Никаких требований к тому, чтобы мост изображался правильным квадратом или даже хотя бы настоящий ромбом не существует.

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

ссылка

Слова "внешние очертания" мы тактовали в значении "очертания в целом", общий план, а не как строго буквально внешний контур.

Отклонить (3:0).

Вердикт см. выше.

===

10452 Зачёт ответа. Вопрос 4 (Мост Уинстона)

Номер апелляции: 4-3

Просим зачесть "Мост Уитстона" и узнаваемые варианты с небольшими погрешностями написания, поскольку эмблема AIEE фактически официально является стилизованным изображением этого измерительного устройства

"Thus, it was sought to embody the Wheatstone bridge..."

(/Таким образом она[эмблема] должна была изображать Мост Уитстона/)

ссылка

Отклонить (3:0).

Вердикт см. выше.

===

10477 Зачёт ответа. Вопрос 4 (мостик Уинстона)

Номер апелляции: 4-4

То, что эмблема IEEE (или АIEE) отсылает к мосту (или мостику) Уитстона не подлежит сомнению — это подтверждается массой источников.

Обратим внимание, что рассуждение автора, не засчитавшего этот ответ: «Я считаю, что «мост Уитстона» не удовлетворяет основному вопросному факту — "Внешние очертания эмблемы представляют собой стилизованное изображение ЕГО"», — неверно.

По всей видимости, исходя из того, что далее автор рассуждает о несоответствии прямоугольной и квадратной формы, можно сделать вывод, что автор трактует слова «внешние очертания» в значении «форма». Так трактовать можно, но наиболее уместно трактовать буквально, то есть внешние очертания — это то, что изображено на сторонах прямоугольника. Изображена там золотая проволока (Its periphery was marked by an actual coil of gold wire with the midpoints completed traversed by a galvanometer with a steel needle and blue covered amber disc. So, was designed to cover the Wheatstone bridge, ссылка), которая в мосте Уитстона и используется (пусть и не всегда золотая).

Наконец, другой источник напрямую связывает внешние очертания с мостиком Уитстона: «This logo was in the shape of Benjamin Franklin’s kite BORDERED by a stylized Wheatstone Bridge, the famous device invented in 1843 by the English scientist, Charles Wheatstone» (ссылка)

Отличие в фамилии на одну букву — «Уинстона» вместо «Уитстона» — несущественная орфографическая ошибка.

Отклонить (3:0).

Вердикт см. выше.

===

12. Герой новеллы И́тало Кальви́но обращается за помощью к хозяйке магазина элитных духов. Дело в том, что накануне герой посетил… Ответьте названием известной пьесы: что?

 

Ответ: маскарад.

Зачёт: «Маскарад».

Комментарий: на маскарадном балу герой танцевал с девушкой, которая так и не представилась. Однако герой запомнил необычный запах её парфюма и на следующий день выяснил имя незнакомки у владелицы магазина духов. «Маскарад» — пьеса Лермонтова.

Источники:

1. Итало Кальвино. Под солнцем ягуара.

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кальвино,_Итало

3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Маскарад_(пьеса)

Автор: Сергей Лобачёв (Нижний Новгород)

10474 Зачёт ответа. Вопрос 12 (Карнавал)

Номер апелляции: 12-1

Просим засчитать наш ответ верным, т.к., судя по комментарию в отказе ИЖ на спорный ответ, «карнавал» тождественен понятию «маскарад», и ИЖ смутило лишь отсутствие известной пьесы с названием «Карнавал». Команде известно два автора довольно известных пьес с названием «Карнавал»: Жорди Гальсеран и Александры Пахмутовой (ссылки ниже).

Исходя из этого просим засчитать наш ответ верным.

ссылка

ссылка

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - в новелле речь идет о бале-маскараде: “Накануне, на балу-маскараде Ордена Рыцарей Гроба Господня я проделал этот экзерсис тысячу раз, и ни одной даме не удалось скрыться от меня под вышитой маской”). По мнению АЖ, ответ не является и вариантом авторского - маскарад может быть частью карнавала, но не тождественен ему, так как карнавал - значительно более масштабное событие. В данном случае бал-маскарад Ордена Рыцарей Гроба Господня не был частью карнавала.

Кроме того, АЖ отмечает, что “известная пьеса” в вопросе вполне может служить отсечкой, и в этом смысле ответ апеллянтов тоже хуже авторского.

===

14. Фридрих Ницше в студенчестве так хотел обзавестись ИМ, что однажды предложил своему хорошему знакомому обойтись без предварительных формальностей. Назовите ЕГО двумя или тремя словами.

 

Ответ: дуэльный шрам.

Зачёт: шрам от/после/вследствие/из-за дуэли/поединка.

Комментарий: в XIX веке в Германии студенты часто дрались на дуэлях, а шрамы, как известно, украшают мужчину. Ницше не очень хотел с кем-то ссориться, поэтому предложил провести дуэль просто так. В итоге клинок противника скользнул ему по переносице, шрам был не очень заметен, но Ницше им очень гордился.

Источник: Prideaux S. I Am Dynamite!: A Life of Friedrich Nietzsche https://bit.ly/2FjPnVP

Автор: Александр Коробейников

10475 Зачёт ответа. Вопрос 14 (шрам на теле)

Номер апелляции: 14-1

Просим засчитать наш ответ "шрам на теле", так как он не хуже зачтенных ИЖ подпадает под условия вопроса. Можете сами убедиться, сколько разнообразных шрамов уже зачтено. Наш ответ также не содержит неверных уточнений типа руки или туловища, так как лицо также является частью тела.

Отклонить (3:0).

Вопреки утверждению апеллянтов, ответ подпадает под условия вопроса хуже зачтенных ИЖ. ИЖ зачло ответы вида “шрам с существенным и верным уточнением”.

Ответ апеллянтом таким не является; скорее, он выглядит плеоназмом - на чем, собственно, может быть шрам, если на не теле?

Заметим также, что в определенном контексте тело даже может противопоставляться лицу, и этот вопрос выглядит таким контекстом.

===

15. Герой рассказа Владимира Набокова узнаёт в клиенте человека, который некогда его пытал. Коллега этого героя впервые появился в серии газетных рассказов середины XIX века. Назовите этого коллегу.

 

Ответ: (Суини) Тодд.

Комментарий: герой Набокова – эмигрант-парикмахер, имеющий полную власть над клиентом, пытавшим его в Гражданскую войну, и бритву в руках. Однако в итоге он овладевает собой и отказывается от лёгкой мести. А вот Суини Тодд, маньяк-парикмахер с Флит-стрит, герой викторианских страшилок, известного мюзикла и фильма Тима Бёртона, в таких случаях себе не отказывал.

Источники: 1. Набоков В. В. Бритва http://lib.ru/NABOKOW/britwa.txt

2. https://en.wikipedia.org/wiki/Sweeney_Todd

Автор: Александр Коробейников

10448 Зачёт ответа. Вопрос 15 (парихмахер с Флинт-стритт)

Номер апелляции: 15-1

Уважаемое АЖ!

Текст вопроса гласит:

Герой рассказа Владимира Набокова узнаёт в клиенте человека, который некогда его пытал. Коллега этого героя впервые появился в серии газетных рассказов середины XIX века. Назовите этого коллегу.

Авторский ответ: Суини Тодд

Самые известные постановки (ссылка(%D0%BC%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%BB, ссылка ) называются - "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит", поэтому очевидно, что речь идет об одном и том же персонаже. Формулировка вопроса не подразумевает, что требуется назвать именно имя, при этом с данным персонажем ассоциируются как имя, так и прозвище "парикмахер с Флит-стрит", в чем легко убедиться хотя бы при помощи поискового запроса (ссылка). Нам не удалось найти альтернативной, отличной от авторской, трактовки этого прозвища.

Допущенная же в вопросе описка никак не влияет на смысл ответа, и поэтому учитываться не должна, в соответствии с п. 2.1.2 Кодекса.

В связи с вышесказанным, просим зачесть ответ "Парикмахер с Флинт-стритт" (сохранена орфография оригинального ответа), как полностью идентичный авторскому. Спасибо.

Принять (3:0).

Некоторые персонажи характеризуются неотъемлемыми характеристиками, которые можно не считать описательными ответами. В Кодексе есть пример Б.20, где такой ответ рекомендуется засчитывать, и АЖ соглашается, что наш случай практически аналогичен описанному.

Б.20. Согласно первоначальному предсказанию гадалки, она должна была дожить до мировой революции. Позже, в связи с гонениями на троцкизм, предполагаемый срок ее жизни увеличился настолько, что она должна была бы прожить до Страшного суда. Назовите второго мужа этой долгожительницы.

Ответ: Остап Бендер.

Рассматриваемый ответ: Великий комбинатор.

Рекомендуемое решение: засчитать ответ.

===

25. Рассуждая о столкновении лицом к лицу искусства и жизни, Александр Блок назвал ЕЁ «линией огня». Анаграмма к слову «ОНА» – европейский город. Назовите этот город.

 

Ответ: Парма.

Зачёт: точный ответ.

Комментарий: Рампа – барьер вдоль театральной авансцены, скрывающий от зрителей осветительные приборы. Блок пишет: «Здесь искусство соприкасается с жизнью, здесь они встречаются лицом к лицу… Сильный зритель, находящийся на этой боевой линии, закаляется в испытании огнём. Слабый – развращается и гибнет. Искусство, как и жизнь, слабым не по плечу». Статья столетней давности и сейчас выглядит актуально.

Источник: А. Блок. Письмо о театре. http://dugward.ru/library/blok/blok_pismo_o_teayre.html

10457 Зачёт ответа. Вопрос 25 (рампа)

Номер апелляции: 25-1

В ответе требовалось назвать европейский город, анаграмму к слову "рампа". Наш ответ вполне соответствует требованиям, т.к. во-первых город Рампа существует и находится в Италии, в провинции Венето (ссылка: ссылка)

Во-вторых "рампа" вполне может считаться анаграммой "рампы", если допустить, что вторую и пятую букву в этом слове поменяли местами.

Отклонить (3:0).

Слово не является собственной анаграммой. Согласно энциклопедическим источникам (например, Поэтический словарь Квятковского: http://openlit.ru/dic/ps/kps-0282.htm), анаграмма - перестановка в слове или группе слов букв, в результате чего образуется новое слово или ряд слов. Соответственно, город “Рампа” является омонимом театральной рампы, но не анаграммой.

===

27. В начале малоизвестного произведения герой оправдывается перед представителями закона. Назвавшись художником, он говорит, что хотел написать с натуры пейзаж, однако мольберт и краски утонули, а самому пришлось спешно спасаться. Название этого выдуманного пейзажа незначительно отличается от названия реально существующей картины и состоит из четырёх слов. Напишите эти четыре слова.

 

Ответ: «Лунная ночь на Днестре».

Комментарий: В начале романа «Дальнейшие похождения Остапа Бендера», продолжения «Золотого телёнка», бежавшего от негостеприимных румын великого комбинатора поймали советские пограничники. Тот по привычке представился художником – дескать, все документы и художественные принадлежности утонули, когда лёд тронулся.

Источник: А. Вилинович. Дальнейшие похождения Остапа Бендера. http://flibusta.is/b/376284/read

10462 Зачёт ответа. Вопрос 27 (Граница Мексики и США)

Номер апелляции: 27-1

Просим засчитать ответ, как полностью соответствующий всем параметрам вопроса.

Команде вспомнилась "малоизвестная" история "ФР", неудачливого банковского грабителя в Техасе. У него в руках взорвался пакет денег с краской. При переходе вброд Pио Гранде из негостеприимной Америки назад в Мексику его застукали представители закона.

Назвавшись художником, он говорит, что хотел написать с натуры пейзаж, однако мольберт и краски утонули, когда уровень воды внезапно вырос из-за дождей, а самому ему пришлось спешно спасаться.

Он хотел назвать картину "Граница Мексики и США".

1) Тот факт, что в комментариях, автор подразумевает таяние льда, а не проливной дождь, никак не должен влиять ка мнение АЖ, посколку он не звучал в тексте вопроса.

2) Откуда и куда бежал также не озвучено.

3) Ответ команды состоит из четырёх слов, и "незначительно" отличается от названия малоизвестной реально существующей картины «Автопортрет на границе Мексики и США» (с поправкой на точность перевода). Если авторы требовали меньшей разницы в названии от оригинала, можно было запросить, например, "одно слово в названии этого выдуманного пейзажа незначительно отличается..."

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - АЖ не нашло у апеллянтов доказательств существования описанного произведения.

===

31. В начале знакомства отношения Людмилы Штерн и Сергея Довлатова были похожи на игру. Закончите двумя словами, начинающимися на одну и ту же букву, цитату из воспоминаний Людмилы: «На четвёртый день Довлатов моргнул, то есть...»

 

Ответ: Позвонил первым.

Зачёт: Набрал номер.

Комментарий: Своеобразный дистанционный аналог «игры в гляделки» на выдержку в то время был нередкой ситуацией после «перспективного знакомства» с обменом телефонами или просто при ссоре. С развитием социальных сетей, говорят, всё стало попроще.

Источник: Людмила Штерн. Довлатов – добрый мой приятель. 014.mp3 в аудиокниге, 5 минута.

10468 Зачёт ответа. Вопрос 31 (признал поражение)

Номер апелляции: 31-1

Данный ответ фактически верен, а никаких меток и требований точности в вопросе не обозначено. Поскольку поле зачета уже расширено до совершенно произвольных версий, даже явно неверных фактически ("Признался первым", хотя никаких указаний на это в источнике нет; "Поздоровался первым", хотя при звонке здоровается первым принимающий), не вижу оснований отклонять данный ответ. Снявши голову, по волосам не плачут.

Отклонить (3:0).

Ответ апеллянтов не эквивалентен зачтенным ИЖ, он намного менее точен. ИЖ зачло те ответы, где указывается, что Довлатов первым вступил в общение. Это можно считать сохранением авторской логики. Ответ апеллянтов вообще никак не отражает авторскую логику.

===

32. Раздаточный материал:

 

Старшему оперуполномоченному по особым поручениям при Министре государственной безопасности СССР подполковнику государственной безопасности тов. ХВАТКИНУ П. Е. от секретного сотрудника ЦИРКАЧА

 

АГЕНТУРНОЕ ДОНЕСЕНИЕ
 

Вчера, 26 октября 1948 г., на вечеринке по случаю дня рождения заслуженной артистки РСФСР Маргариты Кох, присутствовавший там артист Московского государственного цирка Борис Федорович Теддер, руководитель номера дрессированных хищников, находясь в состоянии опьянения, рассказал собравшимся следующее.

 

Сотрудник госбезопасности Павел Хваткин участвовал в казни генералов Власова и Шкуро, был автором идеи «дела врачей», наблюдал за вскрытием тела Сталина и лично арестовывал Виктора Абакумова и Лаврентия Берию. Автору вопроса показалось странным, что Павлу Хваткину в феврале 1948 года… закончите мысль максимально точно.

 

Ответ: Исполнилось 24 (года).

Зачёт: Исполнился 21 год (хоть это и не так). Прочие указывающие на несуразно молодой возраст героя ответы типа «было немного за двадцать», «не было и двадцати пяти» положите в спорные, зачёт будет либеральный.

Комментарий: Как вы, наверное, догадались, речь в вопросе о вымышленной реальности, больно уж причудливая биография. Хваткин – тот самый литературный герой, родившийся в 1924 году, а по анкете в 1927. Власова и Шкуро, кстати, повесили в разное время, но в романе братьев Вайнеров это один эпизод, да и вообще произведение не особо документальное.

Источник: А. и Г. Вайнеры. Евангелие от палача. http://flibusta.is/b/201844/read

10459 Зачёт ответа. Вопрос 32 (Было присвоено звание подполковника)

Номер апелляции: 32-1

На вопрос №32 были зачтены разнообразные версии, объединенные логикой "удивительно, что данный гэбист был слишком молод для своего послужного списка". Отмечу, что большинство зачтенных версий противоречат друг другу и не могут быть верными одновременно (напр. было 20 лет и было 24 года), а также особо отмечу цинизм редактора, потребовавшего максимального точного ответа в тексте вопроса, а затем принявшего как верную крайне расплывчатую и описательную версию "был очень молод".

Я считаю, что ответ нашей команды "было присвоено звание подполковника" описывает ту же самую ситуацию, когда человек продвинулся по служебной лестнице на неожиданную для своего молодого возраста высоту. Согласно Кодексу ЧГК, правильным считается ответ, который "соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем... какой-то из ответов, соответствующих критериям зачета". Пусть даже в нашем ответе есть фактическая ошибка (я допускаю возможность, что звание подполковника было присвоено не в феврале 1948 года, а раньше) - он не становится менее неверным, чем зачтенный, но по факту неверный ответ "было 20 лет".

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - автору вопроса показалось странным другое. Напоминаем, что по Кодексу личный опыт автора является ровно таким же фактом, как любой другой. Безусловно, ИЖ подошло к зачету лояльно, но зачтенные ответы по логике эквивалентны авторскому. Ответ апеллянтов никоим образом не эквивалентен.

===

33. Раздаточный материал:

 

Внимание, в вопросе есть замена.

Фильм «Теснота» вышел на экраны в 2017 году. Ответьте как можно короче: что режиссёр ещё до начала съёмок решил использовать для передачи ощущения нехватки пространства в кадре?

 

Ответ: 4:3.

Зачёт: 1,33:1, 1,34:1, 1,35:1, 1,36:1, 1,37:1; те же ответы со слэшем, предлогом «к» или предлогом «на» вместо двоеточия; те же ответы с точкой вместо десятичной запятой; те же ответы в обратном порядке (например, 3:4); те же ответы с добавлением слова «формат» или, ладно уж, «разрешение»; узкий экран, узкий формат кадра, а также синонимичные ответы любой длины.

Комментарий: Современные фильмы обычно снимают в широкоэкранном формате 16:9, но в «Тесноте» Кантемира Балагова намеренно использован старый 4:3. Замена в вопросе визуальная, а не текстовая, кадр из фильма заменён фрагментом эшеровской мозаики, но формат кадра сохранён.

 

Источник: https://www.gazeta.ru/culture/2017/08/02/a_10815115.shtml

10446 Зачёт ответа. Вопрос 33 (Кроп)

Номер апелляции: 33-1

Просим засчитать на вопрос номер 33 ответ "кроп". Так как формат 1,33:1 (4:3) является кропом формата 35 мм. Команда полностью проникла в логику вопроса и в ходе обсуждения выбирала между двумя версиями ("кроп" и "формат 4:3") и остановилась на версии "кроп", исходя из следующего: на раздаточном материале было не законченное изображение с соотношением сторон 4 к 3, а вырезанный фрагмент мозаики Эшера, т.е. целое изображение заменили на кроп. кроп - это сокращение формата кадра. Ответ "кроп" короче ответов, прописанных в зачёте: 1,33:1 и т.п. а также короче всех ответов, включающих слово "формат".

Отклонить (3:0).

Апеллянты не доказали, что режиссер до начала съемок собирался использовать кроп. Собственно говоря, наоборот, поскольку тут изначально при съемках применялся формат 4:3, то никакого кропа не было.

===

10454 Зачёт ответа. Вопрос 33 (Pan Scan)

Номер апелляции: 33-2

Просим зачесть ответ Pan Scan в связи со следующими причинами

1. PanScan - Способ перевода формата кинокартинки от 16 на 9 к 4 на 3 способом обрезки. По сути, именно так поступил режиссер, при этом, как сказано в вопросе, еще до начала съемок. То есть свой потенциальный формат кадра он пансканировал уже непосредственно во время съемок, снимая более узкое изображение, чем это принято традиционно в кинематографе.

2. Розданная картинка была тоже обрезана (пансканирована), что подталкивало к выбору в пользу этой версии.

3. Кривая формулировка вопроса вместе с просьбой ответить как можно короче. У нас была версия 4х3, но на вопрос "что режиссёр ещё до начала съёмок решил использовать для передачи ощущения нехватки пространства в кадре?" нормально звучит ответ "формат 4х3", но вместе с просьбой о краткости такой ответ не вяжется (характерно, что такие ответы позже были зачтены). А вот ответ "4х3" без уточняющего слова при такой формулировке звучит как минимум странно.

4. Расширение критериев зачета как в самом редактороском варианте поля "зачет", где сразу была обозначена куча вариаций, которые короткими назвать нельзя, так и в последующем рассмотрении спорных. "Узкий формат кадра" и "Узкоформатная камера - никак нельзя назвать ответом на вопрос с формулировкой "как можно короче".

Автор сам написал комментарий к своему вопросу "Жаль, если неполнота мозаики кому-то помешала (похоже, стоило эту побочку обойти), но зачем спрашивать кадрирование, пансканирование и прочие хорошие русские слова "максимально коротко"?"

Из этого можно сделать вывод, что и сам автор понимает, что ответ PanScan по сути подходит под все остальные факты, кроме "как можно короче". Хотя ранее (видимо на этапе тестирования) прописал в поле зачет гораздо более длинные варианты ответов.

Поэтому у нас встречный вопрос - зачем просить максимально коротко, когда в зачете прописан ответ "Узкий формат кадра?" А вот при ответе "PanScan" фраза "как можно короче" позволяет отобрать данный вариант от другого способа обработки широкого кадра под узкий экран "Letterbox", если вдруг кто-то по раздатке понял, о чем речь, но забыл, как называется именно этот способ - PanScan или Letterbox.

Отклонить (3:0).

Апеллянты не доказали, что режиссер до начала съемок собирался использовать пансканирование. Собственно говоря, наоборот, поскольку тут изначально при съемках применялся формат 4:3, то никакого пансканирования не было.

===

34. Внимание, в тексте вопроса из одного из слов удалён фрагмент.

Герой детской книги завистливо предположил, что для ворОв все дни в календаре – выходные. Под каким названием шёл в российском прокате фильм, оригинальное название которого переводится как «Малышка»?

 

Ответ: «Жизнь в розовом цвете».

Зачёт: «Жизнь в розовом свете».

Комментарий: Не «воров», а «воробушков». Вскоре после этого умозаключения Баранкин таки стал воробьём, но быстро разочаровался. «La Vie en Rose» – одна из самых известных песен «воробушка» Эдит Пиаф. Считается, что воробьи действительно видят жизнь в розовом цвете, а выходные и праздники в календарях обычно выделяют розовым или красным.

Источники: 1. Валерий Медведев. Баранкин, будь человеком! http://flibusta.is/b/381485/read

2. https://www.imdb.com/title/tt0450188/

3. Фильм «La Môme», русские субтитры, 44-45 минута.

10461 Зачёт ответа. Вопрос 34 (Пиаф)

Номер апелляции: 34-1

Просим засчитать ответ Пиаф.

В пакете, который традиционно играется во многих странах, включая франкоговорящие, требовать знания что "La Mome" шёл в российском прокате как "Жизнь в розовом цвете", является mauvais tone.

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - в России фильм не шел под ответом “Пиаф”.

===

37. Одна операция армии США должна была затруднить сообщение вьетнамских войск при помощи специальных химикатов. На опасения учёных один сенатор отвечал, что «лучше ОН, чем бомбы». Назовите ЕГО.

 

Ответ: дождь.

Зачёт: сезон дождей, потоп.

Комментарий: В ходе операции «Попа́й» с самолётов было сброшено несколько тысяч тонн йо́дистого серебра с целью увеличить количество осадков, тем самым испортив урожай и размыв тропу Хо Ши Мина. Сенатор Кле́йборн Пелл, изначально считавший, что эта операция поможет избежать лишних бомбардировок, затем изменил своё мнение об опасностях антропогенного изменения климата.

Источник: https://web.archive.org/web/20070223114213/http://www.willthomas.net/Chemtrails/Articles/Weather_Warfare.htm

10456 Снятие вопроса. Вопрос 37

Номер апелляции: 37-2

«Одна операция армии США должна была затруднить сообщение вьетнамских войск при помощи специальных химикатов. На опасения учёных один сенатор отвечал, что «лучше ОН, чем бомбы». Назовите ЕГО.»

Ответ: дождь.

Зачёт: сезон дождей, потоп.

Комментарий: В ходе операции «Попа́й» с самолётов было сброшено несколько тысяч тонн йо́дистого серебра с целью увеличить количество осадков, тем самым испортив урожай и размыв тропу Хо Ши Мина. Сенатор Кле́йборн Пелл, изначально считавший, что эта операция поможет избежать лишних бомбардировок, затем изменил своё мнение об опасностях антропогенного изменения климата.

Источник:ссылка

В приведенной редактором ссылке написано следующее

«As public anger grew, Senator Clayborn Pell of Rhode Island, who originally believed it was better to be rained on with water than bombs, wrote an editorial in the Providence Journal Bulletin in 1975 entitled "United States and Other World Powers Should Outlaw Tampering With Weather for Use as War Weapon."»

Так что, во-первых, перевод «лучше он, чем бомбы» не соответствует оригинальной фразе “better to be rained on with water than bombs”. Во-вторых, из приведенного текста не следует, что это высказывание принадлежит сенатору, а скорее наоборот, поскольку в данном тексте автор выделяет цитаты кавычками, а эта фраза у него идёт обычным текстом.

Мы считаем, что некорректный перевод и приписывание фразы аж целому сенатору являются существенной фактической ошибкой, которая мешает взятию вопроса. На основании этого просим снять вопрос.

Апелляция не рассматривалась, поскольку предапелляция на этот вопрос не подавалась.

Неофициально АЖ сообщает, что не видит никаких причин для снятия. Перевод не передает тонкости английского, но и не искажает исходную мысль. В трансформации мысли сенатора в прямую речь тоже особой натяжки нет.

===

10472 Снятие вопроса. Вопрос 37

Номер апелляции: 37-3

Текст вопроса основан на неверном переводе источника.

В оригинале написано следующее:

"As public anger grew, Senator Clayborn Pell of Rhode Island, who originally believed it was better to be rained on with water than bombs, wrote an editorial in the Providence Journal Bulletin in 1975 entitled "United States and Other World Powers Should Outlaw Tampering With Weather for Use as War Weapon."

ссылка

Корректный перевод данного отрывка выглядит примерно так: "В силу публичного возмущения сенатор Клейборн Пелл, изначально полагавший, что "лучше дождь, чем бомбы" (данная формулировка автора вопроса является сильно упрощённым переводом фразы "better to be rained on with water than bombs", написал передовицу в бюллетень газеты The Providence Journal за 1975 год, озаглавленную "Соединенные штаты и иные Мировые державы должны поставить вне закона вмешательство в погоду в военных целях".

То есть, речь идёт только о том, что сенатор под влиянием общественного мнения изменил своё мнение на прямо противоположное. Указаний на то, что сенатор высказывал данное мнение публично, а тем более, в качестве возражения неким "ученым", в источнике не имеется - это домысел автора вопроса. Некорректность вопроса не позволила дать корректный ответ на него.

Апелляция не рассматривалась, поскольку предапелляция на этот вопрос не подавалась.

Неофициально АЖ сообщает, что не видит никаких причин для снятия. Перевод не передает тонкости английского, но и не искажает исходную мысль. То, что мысль была опубликована, а не сказана, а также появление ученых, не играют для взятия никакой роли.

===

10473 Зачёт ответа. Вопрос 37 (листопад)

Номер апелляции: 37-1

Команда дала ответ "листопад", руководствуясь следующей логикой.

Известно, что армия США вела против Вьетнама климатическую войну, уничтожая при помощи специальных химикатов - дефолиантов, включая "Агент Оранж" тропические леса и растительность, затрудняя тем самым скрытное передвижение войск противника и лишая его укрытия. Дефолианты вызывают тот самый листопад.

Источники:

ссылка

ссылка

На основании этих знаний нами реконструирована фраза "лучше листопад, чем бомбы". Данный нами ответ "листопад" отлично укладывается в логику вопроса, соответствует его смыслу, отвечает требованиям к форме вопроса (слово мужского рода), соответствует историческим событиям и подлежит зачету на основании п. 2.1.1 Кодекса спортивного ЧГК.

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - апеллянты не предъявили сенатора, который бы говорил нужную фразу.

===

38. В каком городе в XVIII веке войскам был дан приказ маршировать вокруг одних из первых в своём роде деревянных моделей?

 

Ответ: в Лиссабоне.

Зачёт: Лиссабон.

Комментарий: После разрушительного землетрясения 1755 года в Лиссабоне впервые как минимум в Европе стали строить сейсмоустойчивые дома. Чтобы разработать их проект, инженеры изучали действие вибрации от марширующих войск на различные деревянные прототипы.

Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/1755_Lisbon_earthquake

10463 Зачёт ответа. Вопрос 38 (Киото)

Номер апелляции: 38-1

Команда поняла, что речь идет о постройках в сейсмо-опасной зоне.

В 17м веке в Японии произошло не менее 4 серьезных землетресений.

ссылка

Япония также известна деревянной архитектурой.

Поскольку в самом тексте вопроса отсутствует отсечка на 1755 год,

Просим засчитать ответ Киото.

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - апеллянты не доказали, что в Киото войскам был дан приказ маршировать вокруг деревянных моделей.

===

39. Одна теорема гласит, что определённое вложение шара в цилиндр существует, только если радиус шара меньше радиуса цилиндра. И́эн Стю́арт назвал этот результат теоремой... Ответьте: о ком?

 

Ответ: о симплекти́ческом верблюде.

Зачёт: по слову «верблюд».

Комментарий: Хотя обычный шар легко вложить в любой цилиндр с сохранением объёма (достаточно перед этим вытянуть шар вдоль диаметра), в симплекти́ческой геометрии так сделать не получится. Стюарт провёл параллель с библейской притчей о верблюде и игольном ушке, в которой верблюд выступает в роли шара. Это не первый случай, когда в точных науках крупное копытное аппроксими́ровали шаром — пример со сферическим конём или коровой хорошо известен.

Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Non-squeezing_theorem

10443 Снятие вопроса. Вопрос 39

Номер апелляции: 39-1

К сожалению, авторы всё перепутали и загубили потенциально хороший вопрос.

1) Сформулированная в вопросе теорема, это не теорема о симплектическом верблюде, а её чуть более слабый вариант «Gromov's non-squeezing theorem»

2) Теорема о симплектическом верблюде утверждает, что нельзя симплектической изотопией протащить шар через дырку меньшего радиуса. И к ней действительно подходит это название, в отлиичии от теоремы упомянутой в вопросе.

3) Автор метафоры с верблюдом не Стюарт, а Владимир Арнольд (или может быть кто-то ещё до него).

ссылка

4) В статье, на которую ссылаются в вопросе, Стюарт не формулирует теорему, но нет осований считать, что он имел ввиду теорему о шаре и цилиндре, хотя бы потому что он ссылается на результат как на неопубликованный, а статья Громова с доказательством non-squeezing theorem вышла двумя годами ранее.

Отклонить (2:0, КК воздержался по техническим причинам)

Обычно различают теорему о вложении и теорему о симплектической изотопии. Стюарт писал о второй, в вопросе речь идёт о первой. Однако в некоторых публикациях под “теоремой о верблюде” понимают именно теорему о вложении (например, цитата"Gromov's non-squeezing theorem, also known as the `principle of the symplectic camel'" взята из статьи https://iopscience.iop.org/article/10.1088/0305-4470/34/47/313)”

Поэтому аргументы 1-2) не являются существенными и не требуют снятия вопроса.

Аргумент 3) не имеет никакого значения, поскольку в вопросе и не утверждается, что Стюарт был первым. Аргумент 4) также нерелевантен, поскольку в вопросе не оговаривается какой-либо срок публикации конкретных работ, а речь лишь о некой общей характеристике результата.

АЖ замечает, что если бы в вопросе было написано так: “Согласно Википедии, Иэн Стюарт назвал...” то вопрос был бы просто корректен. Отсутствие двух слов “Согласно Википедии” приводит к формальным проблемам в вопросе, однако АЖ (включающее математиков) не считает, что для такого узкоспециального вопроса они существенны.

40. Брайан Филипс был одним из немногих журналистов, наблюдавших за всем ходом соревнований. Что Филипс сравнил с английскими строчными буквами «i» [ай] на листе бумаги?

 

Ответ: собачьи упряжки.

Зачёт: точный ответ.

Комментарий: Филипс наблюдал за гонкой «Иди́тарод» по Аляске, следуя за упряжками на лёгком самолёте. Сами запряжённые в упряжку собаки, вероятно, напомнили ему вытянутую часть буквы i на белом снегу, а сани – точку.

Источник: Brian Phillips. Impossible Owls.

10447 Зачёт ответа. Вопрос 40 (упряжка)

Номер апелляции: 40-1

Уважаемые члены апелляционного жюри, просим зачесть наш ответ "упряжка" как правильный. В вопросе нужно было назвать то, "что Филипс сравнил с английскими строчными "i" на снегу". Наш ответ не содержит неправильных уточнений, тем более, что в вопросе не указывалась необходимая степень точности ответа. Команде удалось понять нетривиальную ассоциацию журналиста и дать ответ, который нам кажется абсолютно правильным.

Принять (2:1, за принятие КК, КС, за отклонение ЕП). Безусловно, не всякие упряжки похожи на букву i (скажем, олени запрягаются не так), однако большинством голосов АЖ полагает, что при отсутствии в тексте требования точности ответ команды допустимо зачесть.  

43. В шутке о том, почему некоторым математикам запретили пользоваться общей кухней, упоминаются ТАКИЕ кру́жки. КАКИЕ именно?

 

Ответ: надкушенные.

Зачёт: надкусанные.

Комментарий: Согласно классическому примеру, топологи не могут различить кружку и бублик, ведь они гомеомо́рфны. На этом шутки про математику в туре закончены.

Источник: https://twitter.com/n_category/status/1060402227502817281

10455 Снятие вопроса. Вопрос 43

Номер апелляции: 43-2

Просим снять вопрос из-за существенной ошибки в вопросе, а именно не существует шутки о том, что «математикам запретили пользоваться общей кухней».

Ссылка, которую предоставил редактор, не о математиках как таковых, а о топологах и coffee room это никак не общая кухня, а комната отдыха, общая гостиная, например, там нет плиты.

Ошибки в переводе существенно мешают взятию вопроса, поскольку в математике встречается много хитрых чашек, в частности шуточная чаша Пифагора (ссылка), а также чашка с топологией бутылки Клейна, в то время как чашку с пончиком могут перепутать только топологи (меньше 1% от всех математиков). Формулировка «учёных не пускают на общую кухню» будет настолько же нелепой, как и «математиков».

И если формально множество математиков включает в себя множество топологов, то общая кухня, где готовят, и комната, где пьют кофе и чай — разные сущности, как гостиная и спальня или велосипед и мотоцикл. Таким образом факт существования такой шутки, на который ссылается автор, не верен.

Апелляция не рассматривалась, поскольку предапелляция на этот вопрос не подавалась.

===

10464 Зачёт ответа. Вопрос 43 (топологические)

Номер апелляции: 43-1

Кружки, упоминаемые в шутке, являются топологическими в том же смысле, какими бывают "философские зомби". Статья "Топология" в Вики прямо показывает морф кружки в бублик и назад.

ссылка

Отклонить (3:0).

Ответ не является вариантом авторского ни в каком виде.

 

===

46. Темы одного из стихотворений Андрея Вознесенского — потеря тяги к протесту и старение. Лирический герой этого стихотворения призывает собеседника «не горячиться» и говорит о том, как приставка превращается... Ответьте: во что?

 

Ответ: в античность.

Зачёт: античность.

Комментарий: У Вознесенского протестная приставка «анти» для героев уходит в прошлое, другими словами — превращается в античность. «Не горячитесь» и «античность» — характерная для Вознесенского рифма.

Источник: http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=11840

10467 Зачёт ответа. Вопрос 46 (антиквариат)

Номер апелляции: 46-1

Нам показалось, что в вопросе нет явного запроса на рифму. Как бы то ни было, мы быстро быстро вышли на приставку "анти" и встали перед сложным выбором: "античность" или "антиквариат"?

Рифму мы не обнаружили (понятно почему -- она совсем условная, даже скорее номинальная). А образ с "антиквариатом" показался (и кажется до сих пор) более убедительным: образно выражаясь, по прошествии лет протестная приставка вполне может стать старой, ненужной вещью; а вот превратиться в "античность" -- то есть определенный период истории человечества -- она вряд ли сможет.

Просим не наказывать команду за неряшливость Андрея Вознесенского.

Отклонить (3:0).

Ответ противоречит фактам - Вознесенский не писал, что приставка превращается в антиквариат.

===

48. Раздаточный материал:

 

The Penguin Book of the Contemporary British Short Story: From [ПРОПУСК 1] To [ПРОПУСК 2]

 

 

Полное название антологии современных британских рассказов призвано показать, что в ней представлен самый широкий список авторов. Одно слово в обоих пропусках на раздаточном материале совпадает. Заполните любой из пропусков.

 

Ответ: «Ali Smith» или «Zadie Smith».

Зачёт: «А́ли Смит» или «Зэ́ди Смит».

Комментарий: В антологии действительно собраны авторы от «A» [эй] до «Z» [зед]. А́ли Смит — шотландская писательница, возможно, более всего известная романом «Осень», а Зэ́ди Смит — английская писательница, автор романа «Белые зубы».

Источник: https://www.penguin.co.uk/books/305650/the-penguin-book-of-the-contemporary-british-short-story/9780241307168.html

10449 Зачёт ответа. Вопрос 48 (A. Smith)

Номер апелляции: 48-1

Просим засчитать ответ A. Smith, т.к. он не противоречит правильному ответу. В современной русской и иностранной литературе принято сокращать имена людей до 1-2 букв. Команда проникла в логику вопроса, дошла до фамилии Смит. Первая буква А отвечает и на то, что книга про писателей от A до Z, и имя Ali также подходит под сокращение А.

Понятно, что жюри может сказать, что вы, например, имели в виду Адама Смита. Однако этот человек далеко не современный и любая опытная команда это понимает.

Просим засчитать ответ, т.к. он не противоречит верному ответу, обыгрывает все реалии, команда проникла в логику вопроса

Отклонить (3:0).

Недостаточно точный ответ. Он не идентифицирует личность однозначно, что нетрудно видеть по другим ответам команд - Адам Смит и Adam Smith.